5 hiszpańskich wyrażeń potocznych, które musisz znać

5 hiszpańskich wyrażeń potocznych, które musisz znać

przez sobota 21 listopada 2015 0 komentarzy
W każdym języku są takie wyrażenia, których używamy wyjątkowo często. Dzisiaj wybrałam dla Was 5 hiszpańskich wyrażeń potocznych, które powinniście poznać zanim wdacie się w pogawędkę z Hiszpanami.

TOMAR EL PELO

Numero uno na mojej liście to oczywiście TOMAR EL PELO, które wcale nie oznacza chwytania włosów ani ciągnięcia za włosy. Polskie tłumaczenie tego potocznego wyrażenia to „nabrać/oszukać kogoś”.

  • No te creas ni una palabra de esto! Te están intentando tomar el pelo. – Nie wiesz w ani jedno słowo! Próbują cię oszukać.
  • Me estás tomando el pelo? – Nabierasz mnie? / Robisz mnie w konia?

z10368821Q


MOLAR: MOLA / COMO MOLA 

Pierwsze znaczenie słowa molar oznacza „trzonowy” (ząb). Molar w znaczeniu potocznym oznacza „podobać się / sprawiać przyjemność / sprawiać radość”. Pamiętajmy, że nie zawsze wypada używać tego wyrażenia – wszystko bowiem zależy od poziomu formalności rozmowy, jakąś z kimś prowadzimy. Jeśli nie jesteśmy pewni tego, czy wypada w danej sytuacji użyć „me mola”, lepiej zastąpmy je wyrażeniem „me gusta”. 

  • Esto no me mola. – Nie podoba mi się to. / Nie lubię tego.
  • Me mola la música. – Lubię muzykę.
  • ¡Como mola! – Ale fajnie/super!
  • ¡Como molas! – Ale jesteś super!

Tú-molas (1)


FLIPAR

Zdecydowanie jedno z najbardziej popularnych hiszpańskich wyrażeń. Musimy jednak pamiętać, że jest to wyrażenie bardzo potoczne, i nie zawsze wypada go używać.

Flipar ma wiele znaczeń. Jedno to „brać narkotyki”, chociaż tak naprawdę częściej usłyszymy to słowo w innych kontekstach, między innymi jako „wprawiać w osłupienie”, „zaskoczyć się (czymś)”, „pobudzać”, „zwariować”, „szaleć”, etc. Używamy tego wyrażenia, gdy coś zrobi na nas ogromne wrażenie, kiedy coś nas bardzo zaskoczy, poruszy (zazwyczaj jest to nowe i/lub niespodziewane dla nas doświadczenie). „Flipamos” również wtedy, gdy jesteśmy podekscytowani lub rozemocjonowani z jakiegoś powodu.  Generalnie, słowo to ma bardzo wiele znaczeń i wszystko zależy od kontekstu. Najpopularniejsze przykłady użycia słowa FLIPAR:

  • Flipé en el concierto de Metallica. – Byłem podekscytowany podczas koncertu zespołu Metallica.
  • Flipo con ciertas personas en mi trabajo. – Nie mogę z niektórych osób w pracy. / Zaskakują mnie niektóre osoby z pracy. (chodzi o negatywne odczucia)
  • Me flipan los coches. – Podobają mi się samochody.
  • ¡Me dejas flipao (flipado)! – Zaskoczyłeś mnie! / No nie wierzę! / No co ty!
  • ¿Sabes hablar japonés? Flipo contigo! – Umiesz mówić po japońsku? Ale mnie zaskoczyłeś!
  • ¡Yo flipo contigo, no sé qué tienes en la cabeza! – No nie mogę z tobą, nie wiem co ty masz w tej głowie!
  • ¡Estás flipao/flipado, tío! – Jest szalony, koleś!
  • ¡Estás flipado si piensas que te voy a dar 200 euros! – Chyba zwariowałeś jeśli myślisz, że dam ci 200 euro!
  • Anoche vi a Luisa disfrazada de Caperucita Roja. Flipé! – Wczoraj wieczorem widziałem Luisę przebraną za Czerwonego Kapturka. Nie mogłem w to uwierzyć! / Padłem! (z zaskoczenia)
  • ¡Flipo en colores! – Nie mogę w to uwierzyć!

JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ


LA LECHE

Czasami używając słowa „la leche” nie mamy na myśli mleka 🙂 Mówimy „la leche” gdy coś nam się podoba, gdy coś jest zabawne, itp. Wyrażenie to ma też negatywne znaczenie i jest często używane wtedy, gdy na coś narzekamy. Oprócz tego istnieją inne wyrażenia zawierające wyraz „leche”, między innymi:

ESTAR DE MALA LECHE – mieć zły humor

TENER MALA LECHE – mieć zły charakter

¡QUÉ MALA LECHE! – Ale pech!

Kilka przykładów:

  • La leche, ¡tu música está muy buena! – Ale super! Twoja muzyka jest bardzo dobra!
  • ¡Eres la leche!, ¡me has tenido una hora esperando! – Jesteś okropny! Kazałeś mi na siebie czekać całą godzinę!
  • Juan tiene la leche de dinero. – Juan ma mnóstwo pieniędzy.
  • Mi hijo siempre conduce a toda leche. – Mój syn zawsze bardzo szybko prowadzi (samochód).

 

no-seas-mala-leche

 


¡QUÉ CARA!

To wyrażenie ma tylko i wyłącznie znaczenie pejoratywne i oznacza mnie więcej „Ale bezczelność”, „Ale bezczelny”, „Ale cham”, „Ale tupet”.

  • ¡Que cara tienes, tío! – Ale jesteś bezczelny! Ale masz tupet!
  • Juan tiene mucha cara. Me sigue pidiendo más dinero aunque todavía no me ha devuelto los 300 euros que le presté! – Juan jest bardzo bezczelny. Dalej prosi mnie o pieniądze chociaż wciąż nie oddał mi 300 euro, które mu pożyczyłem!

Muchascaras

 

 

Brak komentarzy

Przejdź do dyskusji

Brak komentarzy

Nikt nie napisał jeszcze komentarza, możesz być pierwszy.

Twoje dane będą bezpieczne!Zarówno Twój adres e-mail, jak i pozostałe dane osobiste, nie zostaną przekazane osobom trzecim.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.