5 hiszpańskich wyrażeń potocznych, które musisz znać
przez Ela sobota 21 listopada 2015 0 komentarzyW każdym języku są takie wyrażenia, których używamy wyjątkowo często. Dzisiaj wybrałam dla Was 5 hiszpańskich wyrażeń potocznych, które powinniście poznać zanim wdacie się w pogawędkę z Hiszpanami.
TOMAR EL PELO
Numero uno na mojej liście to oczywiście TOMAR EL PELO, które wcale nie oznacza chwytania włosów ani ciągnięcia za włosy. Polskie tłumaczenie tego potocznego wyrażenia to „nabrać/oszukać kogoś”.
- No te creas ni una palabra de esto! Te están intentando tomar el pelo. – Nie wiesz w ani jedno słowo! Próbują cię oszukać.
- Me estás tomando el pelo? – Nabierasz mnie? / Robisz mnie w konia?
MOLAR: MOLA / COMO MOLA
Pierwsze znaczenie słowa molar oznacza „trzonowy” (ząb). Molar w znaczeniu potocznym oznacza „podobać się / sprawiać przyjemność / sprawiać radość”. Pamiętajmy, że nie zawsze wypada używać tego wyrażenia – wszystko bowiem zależy od poziomu formalności rozmowy, jakąś z kimś prowadzimy. Jeśli nie jesteśmy pewni tego, czy wypada w danej sytuacji użyć „me mola”, lepiej zastąpmy je wyrażeniem „me gusta”.
- Esto no me mola. – Nie podoba mi się to. / Nie lubię tego.
- Me mola la música. – Lubię muzykę.
- ¡Como mola! – Ale fajnie/super!
- ¡Como molas! – Ale jesteś super!
FLIPAR
Zdecydowanie jedno z najbardziej popularnych hiszpańskich wyrażeń. Musimy jednak pamiętać, że jest to wyrażenie bardzo potoczne, i nie zawsze wypada go używać.
Flipar ma wiele znaczeń. Jedno to „brać narkotyki”, chociaż tak naprawdę częściej usłyszymy to słowo w innych kontekstach, między innymi jako „wprawiać w osłupienie”, „zaskoczyć się (czymś)”, „pobudzać”, „zwariować”, „szaleć”, etc. Używamy tego wyrażenia, gdy coś zrobi na nas ogromne wrażenie, kiedy coś nas bardzo zaskoczy, poruszy (zazwyczaj jest to nowe i/lub niespodziewane dla nas doświadczenie). „Flipamos” również wtedy, gdy jesteśmy podekscytowani lub rozemocjonowani z jakiegoś powodu. Generalnie, słowo to ma bardzo wiele znaczeń i wszystko zależy od kontekstu. Najpopularniejsze przykłady użycia słowa FLIPAR:
- Flipé en el concierto de Metallica. – Byłem podekscytowany podczas koncertu zespołu Metallica.
- Flipo con ciertas personas en mi trabajo. – Nie mogę z niektórych osób w pracy. / Zaskakują mnie niektóre osoby z pracy. (chodzi o negatywne odczucia)
- Me flipan los coches. – Podobają mi się samochody.
- ¡Me dejas flipao (flipado)! – Zaskoczyłeś mnie! / No nie wierzę! / No co ty!
- ¿Sabes hablar japonés? Flipo contigo! – Umiesz mówić po japońsku? Ale mnie zaskoczyłeś!
- ¡Yo flipo contigo, no sé qué tienes en la cabeza! – No nie mogę z tobą, nie wiem co ty masz w tej głowie!
- ¡Estás flipao/flipado, tío! – Jest szalony, koleś!
- ¡Estás flipado si piensas que te voy a dar 200 euros! – Chyba zwariowałeś jeśli myślisz, że dam ci 200 euro!
- Anoche vi a Luisa disfrazada de Caperucita Roja. Flipé! – Wczoraj wieczorem widziałem Luisę przebraną za Czerwonego Kapturka. Nie mogłem w to uwierzyć! / Padłem! (z zaskoczenia)
- ¡Flipo en colores! – Nie mogę w to uwierzyć!
LA LECHE
Czasami używając słowa „la leche” nie mamy na myśli mleka 🙂 Mówimy „la leche” gdy coś nam się podoba, gdy coś jest zabawne, itp. Wyrażenie to ma też negatywne znaczenie i jest często używane wtedy, gdy na coś narzekamy. Oprócz tego istnieją inne wyrażenia zawierające wyraz „leche”, między innymi:
ESTAR DE MALA LECHE – mieć zły humor
TENER MALA LECHE – mieć zły charakter
¡QUÉ MALA LECHE! – Ale pech!
Kilka przykładów:
- La leche, ¡tu música está muy buena! – Ale super! Twoja muzyka jest bardzo dobra!
- ¡Eres la leche!, ¡me has tenido una hora esperando! – Jesteś okropny! Kazałeś mi na siebie czekać całą godzinę!
- Juan tiene la leche de dinero. – Juan ma mnóstwo pieniędzy.
- Mi hijo siempre conduce a toda leche. – Mój syn zawsze bardzo szybko prowadzi (samochód).
¡QUÉ CARA!
To wyrażenie ma tylko i wyłącznie znaczenie pejoratywne i oznacza mnie więcej „Ale bezczelność”, „Ale bezczelny”, „Ale cham”, „Ale tupet”.
- ¡Que cara tienes, tío! – Ale jesteś bezczelny! Ale masz tupet!
- Juan tiene mucha cara. Me sigue pidiendo más dinero aunque todavía no me ha devuelto los 300 euros que le presté! – Juan jest bardzo bezczelny. Dalej prosi mnie o pieniądze chociaż wciąż nie oddał mi 300 euro, które mu pożyczyłem!
Brak komentarzy
Przejdź do dyskusjiBrak komentarzy
Nikt nie napisał jeszcze komentarza, możesz być pierwszy.