10 meksykańskich wyrażeń

10 meksykańskich wyrażeń

przez niedziela 15 marca 2015 0 komentarzy

1. „Me hace lo que el viento a Juárez”

Dosłownie: Robi mi to tyle, co wiatr Juárezowi. 

Znaczenie: Jest mi to kompletnie obojętne („wisi mi to”).

 

sem-viento


2. “Le truena la reversa”

Dosłownie: Nie działa mu skrzynia biegów.

Znaczenie: Ktoś jest zainteresowany osobami tej samej płci (lub też: Ktoś jest homoseksualistą).

le-truena-la-reversa


3. „Caile a mi depa/ a mi casa”

Znaczenie: Wpadnij do mnie (do domu).2747562

 


4. “Comerse la torta antes del recreo”

Dosłownie: Zjeść ciasto przed obowiązującą przerwą na jedzienie.

Znaczenie: Zajść w ciążę w młodym wieku, kiedy jeszcze nie jest się na to gotowym.

download (1)

 


5. “Hablar sin pelos en la lengua”

Dosłownie: Mówić bez włosów na języku.

Znaczenie: Mówić bez ogródek, wprost. 

SIN PELOS EN LA LENGUA


 

6. „Ahí nos vidrios”

Dosłownie: Tutaj nam szyby. 

Znaczenie: Do zobaczenia później (=Ahí nos vemos).

jmfnbn

 


7. „Andar con el Jesús en la boca”

Dosłownie: Chodzić z Jezusem na ustach.

Znaczenie: Ktoś jest czymś zmartwiony / przejęty.

1ae22d5e93e1f97707754ad0f16b6d67

8. “Alza tu cuarto”

Dosłownie: Podnieś swój pokój. 

Znaczenie: Posprzątaj swój pokój. 

download

 


 9. “Taparle el ojo al macho”

Dosłownie: Zakryć oko jakiemuś macho/mężczyźnie.

Znaczenie: Udawać, pozorować, symulować. 

enter77mikhail

 


 

10. „Dale el avión”

Dosłownie: Daj mu samolot.

Znaczenie: Nie przejmuj się tym/ Nie bierz tego pod uwagę/ Olej to. 

download (2)

Brak komentarzy

Przejdź do dyskusji

Brak komentarzy

Nikt nie napisał jeszcze komentarza, możesz być pierwszy.

Twoje dane będą bezpieczne!Zarówno Twój adres e-mail, jak i pozostałe dane osobiste, nie zostaną przekazane osobom trzecim.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.