Rodzaj męski i żeński w języku hiszpańskim

Rodzaj męski i żeński w języku hiszpańskim

przez sobota 7 marca 2015 2 komentarze

W języku hiszpańskim występują dwa rodzaje: męski i żeński (masculino y femenino), które przyjmują rodzajniki UNO/EL (r.m.) oraz UNA/LA (r.ż.).

Jak możemy się domyślić, zazwyczaj nazwy odnoszące się do mężczyzn występują w języku hiszpańskim w rodzaju męskim (uno/el), zaś te, które odnoszą się do kobiet, występują w rodzaju żeńskim (una/la):

el padre – ojciec                    la madre – matka

el hijo – syn                            la hija – córka

el camarero – kelner            la camarera – kelnerka

el abuelo – dziadek              la abuela – babcia

Rodzajnik nieokreślony w języku hiszpańskim to uno dla rodzaju męskiego, zaś una dla rodzaju żeńskiego. Analogicznie do tego, el to rodzajnik określony męski, a la to rodzajnik określony żeński. Uno przyjmuje formę skróconą un przed wyrazami w rodzaju męskim (NIE: uno camarero ALE: un camarero), zaś rodzajnik nieokreślony una nie zmienia swojej formy (una camarera).

Główne zasady rozróżnienia rodzaju męskiego i żeńskiego:

 RODZAJ MĘSKI

1. Wyrazy zakończone na samogłoskę – e lub –o

el niño – dziecko, chłopczyk

el gato – kot

el dependiente – sprzedawca

el hombre – mężczyzna

2. Zazwyczaj wyrazy rodzaju męskiego kończą się na spółgłoski:

el ratón – mysz;

el pintor – malarz;

el lunes – poniedziałek;

el hotel – hotel

el lápiz – ołówek

Uwaga! Rzeczowniki odnoszące się bezpośrednio do kobiety lub mężczyzny będą występowały z odpowiednim rodzajnikiem męskim lub żeńskim, bez względu na zakończenie wyrazu, np.: la mujer (kobieta); el colega (kolega), la jefe/ la jefa (szefowa), el cura (ksiądz).

3. Rodzaju męskiego są również nazwy geograficznie rzek, mórz, wulkanów, szczytów górskich i oceanów, np.:

el Mar Báltico – Morze Bałtyckie

el Vístula – Wisła

4. Rodzaju męskiego są także kierunki świata oraz nazwy dni i miesięcy:

el norte – północ

el viernes – piątek

el febrero – luty

 5. Wyjątkami są:

–    rzeczowniki zakończone na –a pochodzenia greckiego:

el clima (klimat); el problema (problem); el poema (wiersz); el idioma (język); el tema (temat)

niektóre rzeczowniki: el día (dzień); el mapa (mapa); el violeta (fioletowy); el planeta (planeta).


RODZAJ ŻEŃSKI

1. Wyrazy zakończone na samogłoskę -a:

la niña – dziewczynka

la gata – kotka

la dependienta – sprzedawczyni

la cocinera – kucharka

2. Wyrazy rodzaju żeńskiego kończą się również na -cion; -sion; -tad; -dad; -zon:

la canción – piosenka

la libertad – wolność

la ocasión – okazja

la universidad – uniwersytet

la razón – rozum, rozsądek

Niektóre wyjątki: la noche (noc), la leche (mleko), la sal (sól), la flor (kwiat), la luz (światło).

3.  W przypadku zawodów tradycyjnie męskich, mogą one przyjmować w języku hiszpańskim formę żeńską wtedy, gdy dotyczą kobiety, np.:

María es juez/jueza. – Maria jest sędzią/sędziną.

Juana es abogado/abogada – Juana jest adwokatem.

4. Formę żeńską mogą przybierać również skróty wyrazów zakończonych na samogłoskę –a:

la moto (la motocicleta) – motor

la foto (la fotografía) – fotografia, zdjęcie

la mano – ręka

la radio – radio

5. Wyrazy rodzaju żeńskiego zaczynające się na spółgłoskę –a lub na –ha (przy czy „h” jest nieme) przybierają rodzajnik męski, np.:

el águila – orzeł

el agua – woda

el hacha – siekiera

el aula – aula, sala

el alma – dusza


NIEKTÓRE WYJĄTKI:

el piloto – la piloto (pilot, pilotka)

el estudiante – la estudiante (student, studentka)

el paciente – la paciente (pacjent, pacjentka)

el turista – la turista (turystka, turystka)

el modelo – la modelo (model, modelka)

el artista – la artista (artista, artystka)

el ayudante – la ayudante (pomocnik, pomocnica)

el cantante – la cantante (piosenkarz, piosenkarka)

el negociante – la negociante (kupiec, kupcowa)

el pianista – la pianista (pianista, pianistka)

el testigo – la testigo (świadek)

el cónyuge – la cónyuge (małżonek, małżonka)

el mártir – la mártir (męczennik, męczennica)

el penitente – la penitente (pokutnik, pokutnica)

el agente – la agente (agent, agentka)


Czasami możemy napotkać rzeczowniki, które występują w dwóch rodzajach (męskim i żeńskim),i przez tą różnicę zmieniają swoje znaczenie:

el capital – kapitał                        la capital – stolica

el cólera – cholera (choroba)      la cólera – gniew

el coma – śpiączka                        la coma – przecinek

el cometa – kometa                      la cometa – latawiec

el cura – ksiądz                               la cura – leczenie

el frente – front                               la frente – czoło

el guía – przewodnik (osoba)       la guía – przewodnik (książka)

Więcej na ten temat -> TUTAJ

Ćwiczenia na rodzaj męski i żeński -> TUTAJ

2 komentarze

Przejdź do dyskusji
  1. Kasia
    #1 Kasia 9 października, 2016, 21:21

    Świetny blog !!!

    Odpowiedź na komentarz

Twoje dane będą bezpieczne!Zarówno Twój adres e-mail, jak i pozostałe dane osobiste, nie zostaną przekazane osobom trzecim.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.