Acostarse con las gallinas, czyli idiomy związane ze snem

Acostarse con las gallinas, czyli idiomy związane ze snem

przez czwartek 4 września 2014 0 komentarzy
W trakcie nauki języka obcego prędzej czy później natrafimy na wyrażenia idiomatyczne, które odzwierciedlają kulturę danego obszaru językowego oraz mentalność ludności. Niezrozumienie poprawnego znaczenia takiego wyrażenia może prowadzić do nieporozumień czy niezręczności w rozmowie z hiszpańskojęzycznym rozmówcą.

Poniżej przedstawiam kilka najpopularniejszych idiomów hiszpańskich, tym razem o tematyce związanej ze snem.


ACOSTARSE / LEVANTARSE CON LAS GALLINAS , czyli CHODZIĆ SPAĆ / WSTAWAĆ Z KURAMI

RISA GALLINA CAFE

Mañana tendré que acostarme con las gallinas porque el día siguiente tengo un examen importantísimo y quiero dormir más. 

Para terminar este trabajo tendré que levantarme con las gallinas toda la semana. 

Por el viaje que he hecho estoy tan cansado que esta noche me acostaré con las gallinas.


DORMIR DE UN TIRÓN, czyli SPAĆ CAŁĄ NOC JAK SUSEŁ

0dbd93bf8eab4a8ae08fd5dd4143c520,62,37

Warto tutaj dodać, iż samo wyrażenie DE UN TIRÓN oznacza za jednym pociągnięciem/ za jednym zamachem.

Ya no sé lo que es dormir de un tirón toda la noche.

No consigo dormir de un tirón.

 


NO PEGAR OJO, czyli NIE ZMRUŻYĆ OKA

no-pegar-ojo

Bardzo częste wyrażenie idiomatyczne używane również w Polsce.

Tengo que solucionarlo… porque si nono pegaré ojo.

No puedo pegar ojo por la noche.

 


DORMIR A PIERNA SUELTA, czyli SPAĆ SPOKOJNIE

Cuál-es-el-origen-de-la-expresión-‘dormir-a-pierna-suelta’-300x225

Poprzez to wyrażenie podkreślamy,  że nasza noc była przespana i że jesteśmy wypoczęci. Sama pierna suelta w wolnym tłumaczeniu oznacza „lekka/nieskrępowana noga”.

Después de una semana frenética como ésta, necesito dormir a pierna suelta

 


DORMIR COMO UN TRONCO  – SPAĆ JAK ZABITY, SPAĆ JAK KŁODA/JAK KAMIEŃ

ghdhdegfrh

Słowo tronco oznacza pień lub kloc. Używamy tego idiomu, aby podkreślić, że ktoś śpi bardzo głębokim snem, głównie z powoduzmęczenia. Dlaczego como un tronco? Otóż jest to porównanie do pnia drzewa, które leży nieruchomo, bez względu na to, co dzieje się wokół. Dokładnie tak, jak śpiący człowiek po ciężkim dniu.

Juan durmió como un tronco toda la noche después de un día en la construcción. 

Nunca en la vida he trabajado tanto! Esta noche voy a dormir como un tronco! 

Brak komentarzy

Przejdź do dyskusji

Brak komentarzy

Nikt nie napisał jeszcze komentarza, możesz być pierwszy.

Twoje dane będą bezpieczne!Zarówno Twój adres e-mail, jak i pozostałe dane osobiste, nie zostaną przekazane osobom trzecim.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.